Tekst ten jest na tyle mało skomplikowany, że pokuszę się o poproszenie Cię, abyś sama spróbowała go przetłumaczyć. Moim zadaniem jest
pomoc, a nie kompletne zrobienie.
Co może sprawić problem podczas tłumaczenia, zostanie wypisane poniżej:
1) AM & PM - AM (ante meridiem) - czyli przed południem i PM (poste meridiem) - czyli po południu,
np: 5:30 AM to 5:30 nad ranem, a 5:30 PM to 17:30 (czyli po południu)
2) Trudniejsze słowa lub wyrażenia:
a shipment - przesyłka
to ship - ładować
[nie mylić z ship - statek]a sprite - krasnoludek
a glitch - krótkotrwałe zakłócenie
to wander - spacerować
It is less a festival then an yearly event. - Jest to mniej ważny festiwal, będący najpierw zwykłym dniem, następnie zamieniając się w podobny do tych, w których występuje coroczne wydarzenie.
(przyp. tłumacz.)to skip - pominąć
to be noted - być zaznaczonym
to be next to (sb/sth) - być obok (kogoś/czegoś)
either..., or... - albo..., albo... Ten ostatni to dość ważny zwrot, często używany w języku angielskim. Określa możliwość wyboru pomiędzy dwoma opcjami, np:
I will go either to work, or at a party. (Pójdę albo do pracy, albo na zabawę.)
Myślę, że więcej trudności nie powinnaś spotkać.
Pozdrawiam.